• 260307
1

【專欄】西語翻譯地雷區:別讓這些長得像英文的假朋友毀了你的約會與前途

Regular price
NT$ 0.00 TWD
Sale price
NT$ 0.00 TWD
Regular price
NT$ 0.00 TWD

哈囉!各位在西班牙語這條熱誠卻又充滿坑洞的大路上奔跑的讀者們,大家好。

如果你本身有點英文底子,剛開始學西語時一定會覺得:天啊!這簡直是老天爺掉下來的禮物!這單字長得跟英文一模一樣,那單字也長得跟英文有八成雷同。你心裡想著,這下子可以少背多少單字啊?

慢著。

在西班牙語的世界裡,有一群非常有名的社交殺手,我們稱之為 偽友(False Friends),西語叫做 Falsos Amigos。這些單字就像是那種長得跟你的前任很像,但個性卻南轅北轍的危險對象。如果你憑著英文直覺衝上去認親,輕則鬧個笑話,重則可能在點餐時拿到一封信,或者在失火時找不到出口。

今天,我們要來一場大掃雷,幫讀者們揪出這四個最會裝熟、心機最重的西語單字魔王。


第一個假朋友:Actual —— 它不是你以為的「實際」

這大概是所有西語學習者公認的第一大坑。

在英文裡,當你說 Actual,你是在強調 事實上、實際上的。但在西班牙語裡,Actual 這個字的核心靈魂是 時間。

  1. 它是時鐘,不是真相 當你看到西班牙報紙寫著 La situación actual,如果你把它翻譯成 實際的情況,那你只對了一半。它真正的意思是 現在的情況、當前的局勢。Actual 在西語裡對應的英文單字應該是 Current。

  2. 尷尬現場模擬 想像你在面試,面試官問你現在的工作。你本來想用英文直覺說:事實上,我負責的是行銷(Actually, I am in charge of marketing)。結果你西語不小心噴出:Actualmente...,這聽起來沒問題,因為它的確是 現在 的意思。但如果你想表達 實際上,你應該要用 En realidad 或者 De hecho。

記住,Actual 永遠在跟你報時。如果你想跟西班牙人爭論 實際上的金額,卻一直用 Actual,對方可能會一臉困惑地看著手錶問你:所以是現在要付錢嗎?


第二個假朋友:Librería —— 這裡不提供安靜讀書的座位

這個誤會通常發生在那些想裝文青、去圖書館消磨下午時光的讀者身上。

在英文裡,Library 是圖書館,是一個你可以免費借書、安靜讀書的地方。但在西語裡,Librería 是 書店。

  1. 銅臭味與書卷氣的差別 在 Librería,每一本書都是有標價的。如果你走進一家 Librería,找個沙發坐下來準備讀一下午的免費書,老闆可能會拿著收銀機的帳單走到你面前。西語裡的書店是買賣行為,而真正的 圖書館 叫做 Biblioteca(這個字源自於希臘語,跟英文的 Bible 其實是親戚)。

  2. 找錯地方的慘劇 想像一下,你跟一個心儀的西班牙對象約在 Librería 見面,想說一起讀讀詩、培養感情。結果你發現那是家專賣二手參考書的店,裡面擠滿了買考卷的家長,完全沒有圖書館那種神聖的靜謐感。這就是誤把書店當圖書館的代價。

讀者們請記住:想借書去 Biblioteca,想買書(或是想被老闆趕出來)再去 Librería。


第三個假朋友:Éxito —— 絕對不要在火災時衝向它

這是一個生死攸關的文法地雷。

在英文裡,Exit 寫在門上面,代表出口。但在西語裡,Éxito 寫在報紙標題上,代表 成功。

  1. 勵志與逃生的距離 如果你在西班牙的電影院看到門上寫著 Salida,那才是你的逃生出口。如果你看到某個人的名字後面跟著 大大的 Éxito,那是他在慶祝他的事業大獲成功。

  2. 爆笑的誤用 想像一下,你參加一個昂貴的商務酒會,你想優雅地找出口去洗手間。你看到一個門寫著 Éxito(這通常不太可能出現在門上,但假設有一張海報),你興沖沖地推門進去,結果發現裡面是頒獎典禮現場,大家正對著你鼓掌。這雖然是一個 成功的 進入,但絕對不是一個 成功的 撤退。

西語的 成功 源自於拉丁語,意思是 結果。而在英文裡,Exit 則是 離開。這兩者在字形上的相似度高達九成,但如果讀者在緊急時刻分不清楚,那真的只能祈禱你的 成功 足夠讓你化險為夷了。


第四個假朋友:Carta —— 當心你的菜單變成一封信

最後這個假朋友,最喜歡在餐廳和郵局之間製造混亂。

在英文裡,Card 是卡片(生日卡、信用卡)。但在西語裡,Carta 主要有兩個意思:信件(Letter)或者 菜單(Menu)。

  1. 點餐時的困惑 當你在西班牙餐廳坐下來,服務生問你:¿Quiere la carta?。他不是在問你要不要寄信,也不是在問你要不要玩撲克牌,他是問你要不要看 菜單。如果你想點菜卻一直跟他說我要 Card,他可能會以為你想用信用卡付帳,或者你想送他一張感謝卡。

  2. 祝賀時的誤會 如果你想送朋友一張生日卡片,你對店員說我要買一張 Carta,店員會給你一個大信封和幾張空白信紙,讓你寫一封長長的家書。如果你想要的是那種印滿漂亮圖案的 生日卡,你應該要說 Tarjeta。

Carta 在西語裡是一個內容豐富的載體,它可以是餐廳的靈魂(菜單),也可以是遠方的思念(信件)。但它絕對不是那張硬紙板做的卡片。


文法魔王整理表格:西語 vs 英文 偽友懶人包

為了讓讀者們在腦袋打結時有一盞明燈,我們整理了這份終極對照表。請大家把這份表存進手機,下次開口前先對照一下:

西語單字英文長相 (誤導)西語真實意義英文對應單字如何表達英文那個意思?
ActualActual (實際)現在的、當前的CurrentReal / Verdadero
LibreríaLibrary (圖書館)書店BookstoreBiblioteca
ÉxitoExit (出口)成功SuccessSalida
CartaCard (卡片)信件 / 菜單Letter / MenuTarjeta
AsistirAssist (幫助)出席、參加AttendAyudar
EmbarazadaEmbarrassed (尷尬)懷孕的PregnantAvergonzado
IntroducirIntroduce (介紹)插入、引進InsertPresentar

深度剖析:為什麼這些字會長得這麼像?

這其實不怪讀者,因為這兩種語言都深受拉丁語的影響。這就像是兩個失散多年的堂兄弟,雖然長著同樣的鼻子眼睛,但在不同的環境長大後,個性完全變了。

例如 Éxito,它保留了拉丁語中 出發後的結果 這個層次,進而演變成 成功。而英文則取了 離開 的動作部分。這種演變過程非常有趣,但也非常容易誤導初學者。

學習西語時,最強大的武器是你的英文基礎,但最大的弱點也是你的英文直覺。當你遇到一個看起來 太完美、太理所當然 的單字時,請讀者一定要多留一個心眼,去查查它的真實身分。


總結:別讓假朋友變成你的真敵人

學語言最有趣的地方,就在於這些充滿驚喜(與驚嚇)的小細節。

用對了這些單字,你就是一個道地的西語通,能在書店買到心儀的書,能在餐廳優雅地看著 Carta 點餐,能在事業上獲得巨大的 Éxito。 用錯了這些單字,你可能會在想表達 尷尬 時,突然大聲宣布自己 懷孕了(Embarazada),這絕對會讓你的人生變得非常 精彩。

希望這篇解析,能讓讀者在下一次開口說西語時,腦中能自動浮現這些偽友的通緝令。學習語言不求快,但求別在路邊亂認親。把這些長得像英文的西語單字搞清楚,你的西語之路就會走得比別人更順暢、更專業!

祝大家學習愉快,西語實力大爆發。以後不管是去圖書館還是找出口,都能精準表達,成為一個優雅的西語使用者!