• 260220
1

【專欄】印尼語被動句(Kalimat Pasif)被動語態的雙重性格:印尼語結構的絕對禁區

Regular price
NT$ 0.00 TWD
Sale price
NT$ 0.00 TWD
Regular price
NT$ 0.00 TWD

很多學習者在學完主動語態(以 me- 開頭的動詞)後,會直覺地認為被動語態就是把動詞換成 di- 開頭就好。如果你也這樣想,那你在與印尼人溝通時,很可能會讓對方感到一臉困惑。印尼語的被動句有一套嚴格的「人稱階級制度」,根據「誰」是執行者,句子的結構會發生翻天覆地的變化。

以下這篇長篇教學,將為你徹底拆解印尼語被動句的兩大陣營。

在中文裡,我們說「書被我讀了」或「書被他讀了」,結構是一模一樣的,只是換了代名詞。但在印尼語中,這種「一體適用」的思維是行不通的。印尼語將被動句分為「第三人稱被動」與「第一、二人稱被動」。

這不僅僅是換個單字而已,連動詞的前綴(Prefix)是否保留,都有著嚴格的規範。掌握這套邏輯,是你從「外行學習者」晉升為「道地使用者」的關鍵里程碑。


第一種類型:第三人稱的專屬領地 (Di- 動詞)

當動作的執行者是「第三人稱」(他 dia、他們 mereka、或者是特定的人名如 Budi、老師 Guru 等)時,我們會使用最廣為人知的 di- 結構。

  1. 結構公式: 受詞 + di- + 根詞 (+ kan/i) + (oleh) + 執行者

  2. 核心邏輯: 這裡的 di- 前綴是標記第三人稱被動的靈魂。當你看到 di-,你的大腦應該立刻反應:這件事是被「別人」做的。

  3. 場景範例: 主動:Budi membaca buku itu. (布迪讀那本書。) 被動:Buku itu dibaca (oleh) Budi. (那本書被布迪讀了。)

  4. 關於 oleh (被/由) 的使用: 在第三人稱被動中,oleh 是可以省略的,除非執行者與動詞之間隔了太遠,或是為了強調。但在正式書寫中,加上 oleh 會顯得層次分明。


第二種類型:第一與第二人稱的倒裝美學 (主語 + 根詞)

這是印尼語被動句中最常被誤用的地方,也是最考驗學習者「印尼語大腦」的部分。當執行者是「第一人稱」(我 saya/aku、我們 kami/kita)或「第二人稱」(你 kamu/Anda、你們 kalian)時,di- 這個前綴必須徹底消失。

  1. 結構公式: 受詞 + 第一/二人稱主語 + 根詞 (不加 me- 也不加 di-)

  2. 核心邏輯: 在這種結構中,動詞回歸到了最原始的「根詞」狀態。這在語言學上被稱為「倒裝被動」(Passive Inversion)。這時的語感更像是「那本書,我讀了」,但在印尼語的語法邏輯中,這才是正確的被動表達方式。

  3. 場景範例: 主動:Saya membaca buku itu. (我讀那本書。) 正確被動:Buku itu saya baca. (那本書我讀了 / 那本書被我讀了。) 錯誤用法:Buku itu dibaca saya. (這是嚴格的文法錯誤,聽起來極度不自然。)

  4. 為什麼不能用 di-? 因為 di- 在印尼語的深層語感中帶有一種「客觀的、他者的」描述。當動作是你親自執行時,使用 di- 會讓句子產生一種強烈的疏離感,甚至讓印尼人覺得你的文法支離破碎。


實戰大對決:為什麼「Buku itu dibaca saya」是錯的?

讓我們深入探討為什麼這個常見錯誤會發生。華語使用者習慣將「被」字等同於 di-,所以會造出「Buku (書) itu (那) dibaca (被讀) saya (我)」這樣的句子。

但在印尼人的聽覺裡: Buku itu dibaca... (那本書被讀了...) -> 他們正在預期後面會出現一個「第三者」。 ...saya. (...我。) -> 這時候出現「我」,會造成大腦邏輯的斷層。

正確的倒裝結構 Buku itu saya baca 將執行者與動詞根詞緊緊相依。請記住一個鐵律:在第一、二人稱被動中,主語(saya/kamu)與根詞(baca)之間不可以插入任何單字(如助動詞或副詞),它們必須像連體嬰一樣存在。

例如,如果你想說「那本書我已經讀了」: 正確:Buku itu đã (已經) saya baca. 錯誤:Buku itu saya đã baca. (插入了詞彙在主語與根詞之間。)


關於附加後綴 -kan 與 -i 的變化

在被動句中,如果根詞原本帶有 -kan 或 -i,這些後綴在被動結構中是必須保留的。它們與前綴 me- 不同,後綴負責的是改變動詞的語義或受詞的關係。

範例: 主動:Ibu memasakkan saya nasi. (媽媽幫我煮飯。) 第三人稱被動:Nasi dimasakkan Ibu untuk saya. (飯被媽媽為我煮了。) 第一人稱被動:Nasi itu saya masakkan cho adik. (那頓飯是我為弟弟煮的。)

不論前綴如何消失或變換,後面的 -kan 依然屹立不搖。


快速邏輯對照表:人稱決定結構

為了幫助你快速轉換思維,請參考下表:

執行者 (人稱)動詞形式正確結構範例常見錯誤警告
第一人稱 (Saya, Kami)根詞 (無前綴)Buku itu saya baca.禁止使用 dibaca saya
第二人稱 (Kamu, Anda)根詞 (無前綴)Buku itu kamu baca.禁止使用 dibaca kamu
第三人稱 (Dia, Mereka)di- + 根詞Buku itu dibaca (oleh) dia.不要省略 di-
人名 (Budi, Ani)di- + 根詞Buku itu dibaca Budi.當作第三人稱處理

避坑指南:初學者最常犯的邏輯錯誤

在學習這個文法時,請務必留意以下三點,這能讓你的印尼語瞬間變得道地:

  1. 不要被「主動句」與「被動句」的翻譯困住 有時候中文翻譯成「我讀了這本書」,在印尼語的情境中,如果焦點是在「書」上面,印尼人會習慣用被動結構 Buku itu saya baca。這不代表你一定要翻譯成「書被我讀」,這只是印尼語表達「完成某項任務」時偏好的語序。

  2. 助動詞的位置 正如前面提到的,助動詞(如 sudah 已經、akan 將要、boleh 可以)在第一、二人稱被動中,必須放在「主語」之前。 正確:Tugas itu akan saya kerjakan. (那項任務我將會完成。) 錯誤:Tugas itu saya akan kerjakan.

  3. 不要忘記「根詞」的還原 在進行第一、二人稱倒裝時,很多人會忘了去掉 me-。 錯誤:Buku itu saya membaca. (這在文法上完全不通。) 一定要還原成最純粹的根詞 baca。


為什麼這對印尼語學習者至關重要?

印尼語雖然沒有像歐洲語言那樣複雜的時態變位(Conjugation),但它透過「前綴系統」與「語序」展現了極其細膩的邏輯。

掌握被動句的結構,不只是為了應付檢定考試,更是為了理解印尼人的「思維地圖」。當你使用正確的倒裝被動時,你展現的是對印尼語社交距離與語感的深刻體察。

建議你在練習時,先從簡單的 S-V-O 句子開始轉換。拿一張紙,左邊寫主動句,右邊根據不同的人稱寫出兩種對應的被動句。多練習幾次,那種「第一二人稱去前綴、第三人稱加 di-」的反射神經就會慢慢建立起來。


結語:讓你的印尼語更具「印尼味」

印尼語是一門優美且富有節奏感的語言,而被動語態正是它的精髓所在。從今天開始,嘗試在你的對話中加入這種倒裝結構。當你對朋友說「Kopi itu đã saya minum」(那杯咖啡我已經喝了)而不是生硬的翻譯句時,你會發現對方的表情會從「他在學印尼語」轉變為「他真的懂印尼語」。

文法不是束縛,而是通往精準表達的橋樑。加油,這座被動句的大山一旦翻過去,後面的風景會變得豁然開朗!