• 260315
1

【專欄】差之毫釐謬以千里!法文 a 與 à 的生存大戰

Regular price
NT$ 0.00 TWD
Sale price
NT$ 0.00 TWD
Regular price
NT$ 0.00 TWD

如果你覺得法文的動詞變位已經讓你頭痛欲裂,那麼接下來這個小細節可能會讓你直接想把法文課本送進碎紙機。在法文的世界裡,有一個長得極像、唸法完全相同,但只要寫錯一個「小撇」,意思就會從「他有一隻貓」變成「他在一隻貓」的恐怖陷阱。沒錯,我們今天要聊的就是那個讓人又愛又恨的 a 與 à。

這兩個傢伙在發音上完全是一模一樣的,都唸作「啊」。但這就像是中文裡的「他」與「它」,聽起來沒差,寫下來就是天壤之別。為了避免你在給法國朋友發簡訊時顯得像個外星人,我們必須徹底搞懂這兩個字的靈魂差異。

一、沒戴帽子的 a:它是動詞,代表「擁有」

這個不帶任何裝飾的 a,其實是法文動詞 avoir(擁有)的第三人稱單數現在式。簡單來說,它就是英文裡的 has。只要你的主詞是「他」、「她」或是某個「特定的東西」,而且你想表達「擁有」某樣東西時,就請用這個乾乾淨淨的 a。

舉個例子:Il a un chien.(他有一隻狗)。 這裡的 a 就是那個關鍵的動詞。如果你在這個 a 上面加了任何東西,這句話就會瞬間崩解。想像一下,如果你把 a 寫成 à,在法國人的邏輯裡,這句話可能就變成了「他在一隻狗」,這畫面太美我不敢看。

詼諧小提醒:只要你發現這句話的動作是「有」,而且主詞是單數的他或她,就把你的筆收好,千萬別在那上面亂撇!

二、戴了小撇帽的 à:它是介詞,代表「方向或地點」

這個長了「小撇」的 à,在法文裡被稱為介詞。它的功能非常廣泛,最常見的就是表示「去哪裡」或「在哪裡」。它就像是英文裡的 to、at 或 in。

舉個例子:Je vais à Paris.(我要去巴黎)。 或者是:Il habite à Taïwan.(他住在台灣)。

這個小撇(accent grave)就像是一個指路標,告訴讀者接下來要出現的是一個地點或者是目的地。如果你把這個小撇拿掉,這句話會變成「我要去擁有巴黎」,雖然聽起來很有野心,但在語法上絕對會被老師打回票。

三、終極救命絕招:換成「曾經」試試看

看到這裡,你可能會想:「我在寫句子的時候,腦袋轉得沒那麼快,到底要怎麼秒分這兩個字?」別擔心,這裡有一個法文老師絕對不會告訴你的「作弊級」絕招:試著把句子裡的 a 替換成 avait(avoir 的過去式,意思是「曾經有」)。

如果替換之後,整句話的邏輯還是通順的,那麼你用的就是動詞 a,不需要加任何符號。 例如:Il a une pomme(他有一顆蘋果)。 替換後:Il avait une pomme(他曾經有一顆蘋果)。 邏輯通順!所以這裡用沒有帽子、清清爽爽的 a。

反之,如果替換後聽起來像是在說夢話,那麼它就是介詞 à。 例如:Il est à la maison(他在家)。 替換後:Il est avait la maison(他在曾經有家?)。 邏輯爆炸!所以這裡必須使用帶有小撇的 à。

四、常見的慘案現場

很多初學者最常犯的錯誤,就是在寫「à bientôt」(待會見)的時候,把那個小撇漏掉。寫成「a bientôt」聽起來就像是在說「擁有待會見」,這簡直是法文版的人文悲劇。同樣地,如果你想說「Elle a mal à la tête」(她頭痛),第一個 a 是擁有(擁有痛覺),第二個 à 是介詞(痛在頭部),如果這兩個撇撇位置對調,這句話就會變成一串亂碼。

結語:小撇雖小,殺傷力極大

在法文的優雅外表下,藏著這種極其細微的邏輯要求。a 與 à 的差別,就是「動作」與「關係」的差別。一個代表你手裡握著東西,一個代表你正走向某個地方。

掌握這個小細節,不只能讓你的法文寫作瞬間升級,更能展現你對這個語言的尊重。下次下筆前,記得先在腦中唸一遍那個「曾經有」的咒語,保證你從此不再被這兩個「啊」搞得懷疑人生!